我的翻譯回顧和體會

2021-04-09 01:18:46 字數 4116 閱讀 4568

我的翻譯回顧和體會

很久以前,就打算寫一篇回顧,對自己這幾年的翻譯工作進行總結,既總結一些經驗,也吸取一些教訓,也算是與各位同行以及讀者的交流。

一、初萌想法

最初萌發翻譯的念頭,大約是在九十年代末。由於工作需要,開始學習visual c++。當時興致勃勃地花了95大洋在書店買了一本《c++技術內幕》第五版,開始鑽研vc。沒想到,痛苦的學習過程成為我至今揮之不去的噩夢。雖然有vc本身難度的因素,但低劣的翻譯質量無疑成為了學習vc道路上的最大絆腳石。看到後來,我已經放棄了看文字的想法,只看書中的**以及光碟所附的原文電子書。另外參閱了其它的vc書籍,總算小有所成。當時我確實感到非常的震驚。在我心裡,翻譯是項技術含量極高的工作,在書店裡**的中譯圖書,翻譯質量不說出色,至少也該是中規中矩吧。當事實與我所想像的完全不符時,我感到非常的震驚。後來,隨著接觸中譯版書籍的數量越來越多,並通過論壇和書評所獲得的資訊,才明白程式設計書籍翻譯質量不佳的問題一直存在,並且相當嚴重。在看書的時候,常常浮現在心裡的乙個念頭就是「就算讓我來翻譯,也不會翻譯成這個樣子吧?」

2023年底,當時習慣在csdn潛水的我偶爾從乙個貼子中獲悉有乙個稱為c++翻譯小組的組織。那個時候,我剛好開始對翻譯產生了興趣,而c++又是我的最愛,自己也翻譯了一些c++的小文章,於是便與翻譯小組的負責人vcmfc(黃森堂)聯絡。經他的熱情支援和鼓勵,我正式成為c++翻譯小組的成員。

黃森堂對小組工作的熱心和認真非常令人欽佩,所有的翻譯材料都是由他篩選分派。那段時間,我和他郵件往來極頻,經常**翻譯的得失。當時印象較為深刻的翻譯材料是大名鼎鼎的c++專家

herb sutter

(名著《

exceptional c++

》和《more exceptional c++

》的作者)和

jim hislop

為《c++ user journal

》所撰寫的專欄《

conversation

》。這個系列把探險**和

c++特性的探索融為一體,確實是難得的佳作,但同時對翻譯提出了相當大的挑戰。在翻譯這個系列時,我才真正感受到了技術翻譯的艱辛和挑戰,並真正產生了成為專業技術翻譯的念頭。這段時間的磨練對於自己的翻譯技巧的成長起到了非常重要的作用。雖然時隔數年,我依然能夠記得當時翻譯《

conversation

》時的煞費苦心。

二、登堂入室

如果說參加c++翻譯小組是我向翻譯領域所邁出的第一步,那麼對《c專家程式設計》的成功翻譯則標誌著我正式步入了專業技術翻譯的大門。差不多就是在翻譯完

《conversation

》的時候,當時喜歡在

csdn

peter van der linden曾就職於sun的作業系統核心工作小組,具有極為深厚的c語言功力。作為一本高階級的c語言專著,《expert c programming》在業界享有盛譽。由於它的封面是一條魚的前半身,故有「魚頭書」之美稱。著名書評家、前accu主席francis glassborow對它的評價是「如果你讀過andrew konig的《c traps and pitfalls》(另一本c名著),那麼這本《expert c programming》也是你必讀的。我認為,你應該想法投法搞到這兩本書,並且如獲至寶地閱讀它們。如果我是你的老闆,這是必須的要求。」在許多推薦程式設計書籍的網頁上,在c這一欄裡,往往就列著3本書:首當其衝的是k&r的《the c programming language》(太經典、太權威的c專著),接著是andrew konig的《c traps and pitfalls》(薄薄一本小冊子,卻創造了重印18次的奇蹟),然後就是peter van der linden的《expert c programming》。

初次接手便是如此重要的著作,我不禁既興奮又惶恐。細細研讀了一陣原文之後,我發覺這確實是一本很有份量的作品。雖然作者在行文弄墨方面常有故作玄虛之感,但對c語法要點的解析卻毫不含糊,可以說是刀刀不離要害。翻譯這種型別的書,確實具有一定的挑戰性。譯者不僅要準確地表達原書的技術資訊,並且要盡量體現原書的神彩,不能把原書所洋溢的幽默感給譯丟了。不過,這種風格的作品也正是我喜歡的。相比那些平淡質樸的技術書籍,我更喜歡翻譯這種文風絢麗的作品,雖然它的難度更大一些。從這層意義上說,《expert c programming》正投我所好,書中許多所謂的「噱頭」不僅沒有令我心虛,反而頗感興奮。

數月之後,《c專家程式設計》正式完稿。又數月,它作為《c/c++實務精選》的乙個重要成員正式面向讀者。令我欣喜的是,《c專家程式設計》不僅銷量相當不錯,並且很多讀者都對這本書的翻譯給予了好評。對於技術翻譯而言,讀者的認同無疑是最大的鼓勵。

平心而論,《c專家程式設計》的翻譯質量還遠不能用「出色」來形容。雖然書中的許多地方體現了自己頗為自得的風格,但文字上的稚嫩之處也是比比皆是。

在《c專家程式設計》之後,我立即投入了對《pointers on c》翻譯(中譯本定名為《c和指標》)。這是一本非常出色的c語言專著,對c的各種特性闡述得非常細緻。由於原文所用的語言非常質樸,所以翻譯難度並不大。事實上,有了《c專家程式設計》的成功經驗之後,翻譯《c和指標》確實有一種游刃有餘的感覺。編輯對這本書的翻譯質量極為滿意,我自己也覺得用「出色」來形容並不為過。

三、近期工作

最近完成的兩部作品是《opengl程式設計指南(第五版)》和《a book on c(譯名待定)》。前者已經出版,後者也已經完稿,正處於製作階段。

《opengl程式設計指南》是opengl體系結構審核委員會(arb)欽定的官方指南,權威性不容置疑。本書的前四版在業界具有深遠的影響力,第五版主要是增加了opengl 1.5和opengl 2.0的內容。

《a book on c》是名家kohl的作品(與kellery合著),以獨特的視角以c語言進行了詮釋,是一本相當出色的c語言書籍。

四、翻譯體會

接下來的幾年,隨著翻譯書籍的數量不斷增加,翻譯經驗也是不斷增長,當然也曾有過一些曲折。時至今日,我或多或少能夠寫一些自己對技術翻譯的看法。

要做好技術書籍的翻譯,我覺得準確和流暢是兩個最重要的目標。符合這兩個要求的譯文,就可以稱得上是上乘之作了。但是,要實現這兩個目標,並不是一件容易的事情。要成為一名優秀的技術翻譯,譯者大致需要符合4個條件:1、良好的英語水平;2、對需要翻譯的技術領域非常熟悉;3、熟練的中文組織能力;4、敬業精神。

良好的英語水平是乙個不庸質疑的條件,如果沒有辦法順利地看懂原文,翻譯也就無從談起。當然,技術翻譯所需要達到的英語水平不需要像文學翻譯那樣**,畢竟技術書籍的語言難度和文學作品相比要簡單得多。雖然很難給出乙個定量的指標,但我覺得只要有六級以上的英語水平,基本上就不會被文章語言本身的難度所難倒。

相比之下,譯者對技術領域的熟悉是至關重要的。如果譯者對他所翻譯的技術材料並不熟悉,可以肯定譯文的質量必然不合格。我曾經看到過很多糟糕的翻譯,比如把「binary tree」翻譯成「二進位制樹」(應該是「二叉樹」),把c#的關鍵字new直接翻譯為「新」,明顯是由於對翻譯物件的不熟悉所致,令人哭笑不得。在這方面,我自己也有一些教訓。坦率地說,在我所翻譯的書籍中,也有少數是我並不很熟悉的領域,翻譯的過程也就比較痛苦。雖然審稿者對翻譯質量表示了肯定,但自己始終無法對此感到自信。可以肯定的是,今後我的翻譯物件,仍然會以我每天在用的c/c++/c#為主。

熟練的中文組織能力也是技術翻譯必不可少的一項基本功。譯者常常遇到的一種情形就是明明知道原文所表達的是什麼意思,就是想不出該用什麼樣的中文語言來表達。中文組織能力直接關係到譯文能否做到流暢。英語文章不同於漢語文章的兩個特點是長句多和被動語態多。翻譯長句的關鍵一在於準確地理解原文,二在於堅決地拆分,並且折分的手段要靈活多樣。譯文不宜出現太多的被動語態,所以常常要把被動語態改為主動語態。由於被動語態常常沒有主語,所以中文中常常要補充適當的主語,才能使句子流暢。我對文字的流暢特別敏感,有時候甚至把它凌駕於準確之上。我覺得優美的文字首先在於流暢,流暢即是美。我酷愛歷史,多年來一直勤讀古文史書,深為文言文一氣呵成的優美而驚嘆。因此,使譯文保持流暢是我刻意追求的目標。在翻譯過程中,為了使文字流暢,我甚至會犧牲原文中一些不太重要的技術資訊。「犧牲」的含義有三重:一、如果原文中的一些冗餘或不重要的技術資訊使譯文變得極為拗口,則大膽將它們捨棄,使譯文簡練。二、如果原文的一些資訊直接翻譯過來不符中文用法,則換用符合中文用法的詞語,哪怕它並不符合原意,使譯文順暢。三、如果譯文明顯缺少成份,則增補一些資訊,使譯文圓潤。

最後便是敬業精神。要完成好的翻譯作品,沒有兢兢業業的態度是做不好的。有許多書籍的譯者都非常有名,但翻譯質量卻難言滿意,這絕不是譯者的水平不夠,而是沒有放太多的心思在翻譯上面。

回顧四年的翻譯生涯,既有成功所帶來的喜悅,也有挫折所帶來的磨練。不管怎樣,既然已經走上了這條道路,就要大膽地走下去。為讀者奉獻更多翻譯質量上乘的書籍,並得到廣大讀者的認同,是我一直不變的目標。

回顧我的2013

突然的好迷茫的感覺,看到論壇上有個活動說是回顧總結下2013,於是我就在這裡也小結一下今天的大概的生活吧。今年對於我來說沒發生什麼大事,最大的一件事莫過於離職了,可能這對我的人生影響比較大,那個決定是我積累很久的一次爆發吧,年初 開始上班,工作並不順心,當然不知道其他人是否也是如此的工作。至少我看來...

專案總結 我的體會

專案的開展需要學會自主的學習,這是此次實訓與課堂學習最大的不同與收穫。平時的課堂學習,老師都會給我們強調什麼是學習的重點,同時又通過課下作業進行強化,把握知識相對較容易 但是在專案中,遇到的問題往往需要寬廣的知識面及一定的開發經歷解決,沒有人能直接的告訴你問題原因所在,不能及時的解決問題。在這種情況...

回顧我的2023年

不得不慨嘆 時間過得如此的快,時間如白駒過隙,一去不復返!我的2011 2011年是我人生中重要的一年,經歷了很多,改變了很多 這一年時間穿梭的好快 這一年讓我突然間長大 這一年經歷了太多離別之景 這一年經歷了多少成長的階梯 這一年我找到了人生的方向 華麗分割線 這一年,我需要感謝太多太多的人,是他...