日語平假名與片假名的區別

2021-04-13 09:03:49 字數 2935 閱讀 1356

不是哦~不過如果就讀音一樣寫法兩樣上來講,是有相似的地方,但我們的簡體和繁體是由你沒我,水火不容的,但平片假名在日語中卻是一起作用缺一不可的。

平假名來自於漢字的草書,片假名來自於漢字的楷書偏旁。在古代,平假名是女子專用的文字,看上去比較柔美,像清少納言的枕草子就是平假名文學。而片假名則是男人用來標註漢字讀音的,因為古代日本人和中國人一樣用漢字書寫,只是讀音有點差別,所以假名代表了他們的發音體系。

源氏物語讓平假名在男人當中得到一席之地,到近代提倡日本本土文字的雄起,美麗的平假名終於變成了正式的文字,被大眾所接納了。在現代日語體系中,平假名和片假名一一對應,就讀音方面來講都是50音,但寫法上卻有平片兩種。

平假名和漢字一起構成行文,包括形容詞詞尾,助詞,動詞詞尾都是平假名,而且漢字部分在詞形變化的時候是不動的,只有假名部分在變。比如:寂しい、鳴く、より。所有的漢字都能變成假名,因為假名是像中文拼音一樣的東西,只不過我們的拼音不能行文,但日語裡行文缺少不了這些拼音文字。日本人對什麼時候用漢字什麼時候用平假名也說不清楚,全憑習慣來,比如上面的寂しい你願意的話也能寫成さびしい,太多的平假名會造成意思不清楚,但全是漢字日本人也是看不懂的。

片假名多用於外來語,比如レストランrestaurant,スキーski,就是用假名來標註外語的讀音,這彷彿又回到當年日本人用假名標註漢字的感覺了,呵呵。現在的老年人都感嘆外來語太多,文章裡都是片假名構成的亂碼,快讀不懂了。所以我想可以說,漢字是中國文化對日本的影響,假名是日本本土文化依附漢字所催生的特殊產物,現在兩者都已經被日本人內化成自己的「和風」了,在西方文明強勢的今天,片假名被抽出當作表示外部文化的符號,但總有一天也會讓西方文化和漢文化一樣內化成他們自己的東西吧。所以很多人說平假名表示日本本土的固有詞彙,片假名代表外來的,我並不同意,其實都是乙個外來到內化的過程吧。

當然片假名有時還可以用來標重要的詞,就像我們標重點那樣,有些人名也都是片假名。比如尻澤英龍華,她以前不是叫尻澤惠梨香嘛,這裡面搞不清的最主要原因就是英龍華和惠梨香都讀エリカ(erika),而尻澤她的日語名恰恰就是エリカ,沒有漢字。

總體來說平假名是日語行文的螺絲,掉了日語就穿不成句子了,而片假名除了用來表示西方文字的日語化就只在一些比較特殊的場合使用。

---------------------我是嚴肅的分割線---------------------------

以上是我自己總結的,下面貼一段百科上更詳細的介紹:

平假名 (片仮名ひらがな)

是日語中表音符號的一種。平假名除一兩個例外均,是從中國漢字的草書演化而來的,多形成於10世紀前後。早期為日本女性專用,後隨著紫式部的《源氏物語》的流行而使得日本男人也開始接受和使用平假名。

現代日語中,平假名常常用來表示日語中的固有詞彙及文法助詞,為日文漢字注音時一般也使用平假名,稱為振假名。

台灣早期教科書宣稱片假名是由學問僧空海所創制,其實並不正確。假名的起因是眾人將漢字約定成俗的簡化,並非一人之功。

「平假名」是為了書寫和歌、物語而誕生。主要書寫者是女人,所以又稱「女文字」。

由於宮廷女人長年抄寫《萬葉集》,而「萬葉假名」的漢字,都有固定字音,寫著寫著,無形中便簡略了漢字,變成類似草書的字型,積年累月,就成為「平假名」。

另一方,必須學漢文的宮廷子弟或考上大學的菁英,為了將漢文念成倭國固有語音,只好在漢文旁加上種種拆解漢字而成的助詞與記號,這些助詞與記號,正是「片假名」。例如,「百聞不如一見」,日語唸法是「百聞は一見に如かず」(ひゃくもんはいっけんにしかず,hyakumon wa ikken ni sikazu)。有趣的是,當時的菁英「作弊」方式跟現代學生學外語時的「作弊」方式大同小異。現代學生有鉛筆,可以在「good morning」旁暗自寫下「古的模寧」,事後再用橡皮擦毀滅證據。而古代倭國學生,雖然沒有鉛筆,卻懂得用竹籤在漢文旁加上補助記號,算是一種「**文字」,不仔細看的話,還真看不出「作弊」痕跡。

因此,九世紀中旬以後的倭國,有兩種書寫文字,一是漢文,另一則是「平假名」文。《竹取物語》、《古今和歌集》、《伊勢物語》、《土佐日記》、《蜻蛉日記》、《枕草子》、《源氏物語》等,均是無標點符號亦無漢字的「平假名」文。而這個時期,也是男、女文字勢不兩立的時期。

《伊勢物語》中,和歌非常多,可以說是用和歌編纂成的故事,全篇以「平假名」書寫也是理所當然。然而,《土佐日記》卻是和歌名人紀貫之假冒女人身份所寫的遊記。

為什麼紀貫之必須假冒女人身份?因為這時期,除了和歌,男人在紀錄或書寫文章時,一律習慣用漢文。站在當時的男人立場來看,「平假名」是女人專用的玩意兒。就像某些腦筋打結的人,堅持古典**比流行歌曲高尚、世界名著比少女漫畫尊貴一樣。

可是,遊記、日記、隨筆等,是一種隨意自由抒發日常生活、個人內心感情的散文體裁,用漢文來寫,未免太礙手礙腳了。總不能寫成孔老夫子的「飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲」那類的文體,更無法學李白的「白髮三千丈,緣愁似個長。不知明鏡裡,何處得秋霜」詩體。因此,紀貫之只好假冒女人身分用當時的口語(平假名)紀錄下旅途中的所見所聞。沒想到,正因為紀貫之首開紀錄寫下了《土佐日記》,宮廷女人們才創下王朝女流文學。

----------------------------

片假名(片仮名 カタカナ katakana),是日語中表音符號(音節文字)的一種。與平假名,萬葉假名一起合稱假名。「片仮名」三個字可以用片假名表示為「カタカナ」。簽名時如果要表記假名時,也一般使用片假名書寫。

片假名的使用

主要用於以下的情況使用:

外來語·外國人的人名/外國的地名等專有名詞

擬聲語·擬態語

生物·礦物的日文名(日本**曾建議學術方面的動植物學名,應以片假名來表示,但個人使用習慣不在規範之列)

第二次世界大戰前的公式文書(與漢字並用)

2023年8月以前的電報·不支援雙位元組的電腦系統中(使用半形片假名)

片假名的**

片假名從中國漢字的楷書取出符合聲音的漢字的一部分簡化而來,平安時代的初期為了訓讀漢文而發明。但是,現在的片假名字形確定下來是在明治時,在這之前乙個發音往往有多個片假名對應存在。

台灣早期教科書宣稱片假名是由吉備真備所創制,其實並不正確。假名的起因是眾人將漢字約定成俗的簡化,並非一人之功。

日文假名輸入與鍵盤對應

行 大寫 a i u e o yeva vi vu ve vo 小寫 vyi vye la li lu le lo xa yi wu wha whi whe who xi xu xe xo wi we vya vyu vyo 行 ka ki ku ke ko kya kyi kyu kye kyo ...

第二彈 公升級原創日語漢字轉假名小工具1 02

功能 將選中的日語漢字變換為相應的假名讀音,便於日語初學者。新版重新改寫,加快反映速度和穩定性,同時正確率大大加強。用法 1雙擊x kanji2kana.exe執行 沒有介面,自動到右下角的托盤呆著 2滑鼠選中日語漢字 3然後同時按下鍵盤的ctrl和q,注意右下角的托盤將顯示漢字的假名讀音。預設的快...

第一彈 發布原創日語漢字轉假名小工具

本來以前有乙個很好用的blog的,是在日本的時候申請的 而且都斷斷續續寫了1年多了,很可惜的是,國內竟然怎麼都訪問不了。算了,重新來過。第一彈 發布原創日語漢字轉假名小工具 直接安裝,不需要解壓密碼。功能 將選中的日語漢字變換為相應的假名讀音,便於日語初學者。用法 1雙擊x kanji2kana.e...