翻譯原版教材的一些技巧和心得

2021-07-25 19:18:21 字數 2345 閱讀 7783

剛剛翻譯完box2d2.3.0版本的英文使用者指南,雖然原文只有70頁,並不是那種上百頁的「巨著」,但是依然感覺收穫頗豐。在這裡也分享一下我個人總結出來的一些技巧和心得。

我覺得翻譯原版教材之前,譯者應該更多的去了解教材裡面的技術細節,如果能夠完全理解教材所介紹的具體內容更是再好不過了。翻譯之前,最好通讀一邊原作,理清整本書的脈絡,這樣有利於我們在翻譯的時候更好的組織語言和內容。

既然是翻譯,我們當然應當尊重原作,因此需要盡量把譯文和原文對應起來,這樣如果讀者在對照閱讀的時候,也能夠「有章可循」。但是,很多時候由於語法和文化差異,我們如果逐字逐句的去翻譯,反而覺得語句不通,這個時候我個人覺得,譯者不如將原文或者原段的內容理順一下,用通順的話解釋清楚,甚至可以「添油加醋」,不必非要拘泥於原作的語法和詞彙(但是一定要確保對內容的理解是準確無誤的),必要的時候,也可以加上譯註。

對於生僻詞或者專業詞彙的翻譯,往往是很難取捨的,對於那些不需要背景知識的專有名詞來說,我們只需要在詞典或者網路上查詢合適的釋義即可,必要時可以在譯詞後面加上括號,註明原文中的詞語。還有一部分原文中出現的詞語,有時候我們會發現它們有多種完全不同的釋義,而且「似乎」都是講得通,這個時候,一種解決辦法是聯絡上下分進行推斷,在一定的語境下,一定有乙個適合當前語境的翻譯存在,另外還有一種我覺得比較好的做法,保留原有的外文詞彙不進行翻譯,在譯文中保留幾個專有詞彙不會影響讀者的理解。當我們通讀過原文並且有一些理解之後,對於其中的專業詞彙,作者往往都會在內容中有所解釋,只不過有時候可能我們讀到後面才「恍然大悟」:原來之前的「某某詞」是這個意思啊...,這也是為什麼我們說一定要對所翻譯的內容有一定的了解。另外有一類詞彙,我們可能在詞典中找不到解釋,在網路上也沒有合適的解釋,這類詞彙有可能是作者的「自造詞」,這種情況他在上下文中一定有解釋的,我們留心注意就可以了,沒必要翻譯這種詞彙,保留外文詞彙即可,可以加上譯註說明一下詞語的解釋。

還有一些要注意的地方,原文中很多時候會配有各種各樣的插圖,如果插圖中有文字的話,最好能夠做到重新通過處理軟體,將原來的文字抹掉後新增上翻譯(這也是我沒有做好的地方,自己偷懶了t_t),可能還會有各種**、**等等這些,在不影響這些資源的固有功能的基礎上,可以酌情做一些翻譯,例如**內容我們不變,將**頭進行翻譯並用括號註明原文,**中的語句我們不翻譯,只將**的注釋部分做下解釋等等。這些需要依具體情況而定,總體的原則就是,我們的翻譯不要破壞這些附加資源的固有功能,只是起到錦上添花,讓讀者更容易理解和使用其內容而已。

還有乙個技巧就是,可以多參考網路上的一些部落格啊,論壇啊,各種官方資料啊等等,如果翻譯的時候遇到坎了,查閱這些資料,可以幫助你的理解,甚至有哪個句子或者哪個詞彙你發現有現成的譯文,那樣就更好了,但是一定要看一下這個翻譯是不是和我們的譯文相吻合的,另外如果「撿來」的譯文有不通順的地方,應當做一些完善再引用。

除了上面這些,還有乙個地方是在我翻譯的過程中遇到過的,就是原文的錯別字以及原文提供的資源(圖表、**等等)中的錯誤。人非聖賢,孰能無過,無論是什麼大神級的人物,無論勘誤多少回,書中難免會有一些小錯誤,我認為大多數情況下,憑藉上下文以及具體句子的含義,我們很容易發現它們並修改,當你發現句子中某個詞特別「扎眼」導致整個句子難以翻譯的時候,或者你發現作者前面說的是乙個事物,後面突然又說起了另乙個事物(兩個詞語可能只差了乙個字母),這個時候不要懷疑自己,考慮一下是不是原文打錯了。另外,如果原文中提供的資源有誤,這種情況就不是那麼容易勘誤了,我在翻譯box2d使用者手冊的時候就遇到過**打錯的情況,這個時候如果你對於原文的理解非常深,對於提供的資源也瞭如指掌的話,那麼別猶豫,遇到錯誤能改多少改多少吧,當然這是建立在理解的基礎上的,依譯者情況而定了。

最後,我覺得每翻譯完一句,一段,一章,最好能回頭讀一讀,看看通不通順,前後有沒有矛盾的地方,有沒有說的不清楚產生歧義的地方,如果有哪些地方你通過查閱資料了解到更多的內容,我覺得可以加上備註分享給讀者,算是對原文的一些補充和豐富吧。

上面就是我的一些技巧總結吧,自己也是新手,如果有寫的不對的地方,大家多批評指正。

另外說下自己的收穫吧,如實說,從頭到尾翻譯整個文件很花時間的,首先你要看懂,然後你要硬著頭皮組織語言,基本上把小學中學大學語文老師教的東西都用上了,都不夠。。。還要查閱各種資料,中文的外文的,對於裡面的**,要自己嘗試一下,裡面提到的工具,自己也得試著用一用,裡面提到的資料(還好box2d手冊中沒有提到太多的資料,不然有的好看了),多少看一眼吧,所以整個翻譯下來,用了一周多才弄完(斷斷續續地翻譯,如果連續翻譯也得兩三天吧)。翻譯結束了長舒了一口氣,終於完了。。。回頭想想,首先是自己的語言組織能力的提高,表達能力更強了。對於原文的理解不用說,肯定是特別熟了,你想想,整個教材相當於你又讀了一遍,又重新理順了一邊,那麼掌握的必然也就更牢靠了。此外,原文中提到的各種資料,也多少了解掌握了一些,對於自己的提高是很有幫助的。綜上所述,好處多多,大家有興趣不妨嘗試這翻一翻自己感興趣的文件之類的東西,推薦~

vb的一些技巧和心得

第一堂課 1 關於timer控制項 timer控制項是個好東西,不過看了罈子裡的一些 發現大家使用上有些問題。private sub timer1 ontimer do something end sub 通常大家都是這麼做的,不過我來說一下我的經驗,最好在ontimer的開始disable掉這個t...

Visual C 一些開發心得與除錯技巧

自己平時收集的一些技巧與心得,這裡分享出來,普及一下知識。1.如何在release狀態下進行除錯 project setting projectsetting對話方塊,選擇release狀態。c c 標籤中的category選general,optimizations選disable debug d...

IOCP的一些心得

iocp的工作執行緒的個數一般設定為processors 2 2,這是綜合考慮了工作執行緒可能是等待 掛起 正在執行的狀態。如果你測試出更好的結果,以你的為標準。iocp的工作執行緒由系統排程和優化,不要去干預執行緒的排程,除非你自信能超越系統的排程。在遇到奇怪的問題時,可以嘗試減少iocp工作執行...