關於翻譯的兩篇好文章

2021-08-22 03:43:45 字數 387 閱讀 3137

《西文自有宗師妙、漢譯難觀對屬能》

《誰實為之?》

尤其是繆哲的《誰實為之?》,道出了眼下譯者的苦衷,抄一段在這裡吧:

……當然譯書者,沒有為發財的,名也不敢想。指揮家「譯」曲譜,**可上唱片的封面:這曲子是卡拉揚的,那曲子是阿巴斯的。作曲家的名字,反成了陪襯。若論 「再創造」,譯書是甚於譯曲的,但你的**,連勒口也上不了。你那名字,還招人煩,惹人厭,因它提醒了讀者讀的是譯本。若讀書為樂趣,他便懷疑那給人樂趣 的精華,你給譯丟了大半,他若讀原文,原可盡取其精華而歸的;倘為做學問,填腳注,你那名字就更要不得:查慎行為康熙捉刀,不聞「御製」的詩前,有冠查某 之名者。我偌大的學問,還不能與作者共語麼?故引用你譯的書時,你的名字,是必欲去之而後可的。……

——哈哈哈哈,譯書人得此知心妙語,當大笑三百聲!

關於工作的好文章

我有個有趣的觀察,外企公司多的是25 35歲的白領,40歲以上的員工很少,二三十歲的外企員工是意氣風發的,但外企公司40歲附近的經理人是很尷尬的。我見過的40歲附近的外企經理人大多在一直跳槽,最後大多跳到民企,比方說,唐駿。外企員工的成功很大程度上是公司的成功,並非個人的成功,西門子的確比國美大,但...

關於快取的幾篇好文章

追求極致 從技術細節看美團架構 memcache架構新思考 memcache應用場景介紹,說明 zz 大型web系統資料快取設計 l 大型 後台架構的web server與快取 intelligence computing 微博到底有多重視分布式快取 上 從技術細節看美團的架構 服務架構學習之zim...

讀到的好文章

呂氏春秋 中有這麼乙個故事 說是越王有四個兒子,有奸臣說你的大兒子要造反,越王就殺了大兒子 一段時間後奸臣有說你的二兒子要造反,二兒子也被宰了 奸臣就是奸臣,再度上奏說三兒子也要造反,造反當然立斬不赦。但是四兒子現在可不是這麼想的,心想我三個哥哥,奸臣一上奏就被砍頭了,我說不定哪天突然就被宰了,還不...