《Ajax模式與最佳實踐》發生質量事故

2021-08-22 07:53:21 字數 790 閱讀 3712

暈,前面才批評過《spring框架高階程式設計》 的翻譯問題,還說我們翻譯的《ajax模式與最佳實踐》不要出問題,這下子問題就來了。

我拿到這本書很多天了,都沒有仔細看,因為其中的內容我已經很熟悉了。上個週末,因為翻譯fielding的**,對於rest有了一些新的認識,想再看看這本書中是如何貫徹rest的。

看了幾頁,發現很奇怪一些插圖中的文字仍然是英文。圖中的文字我以前不是都翻譯過來了嗎?怎麼沒有替換呢?再往後翻,發現果然全部都沒有替換。

這本書插圖中的文字好在不是很多,大約只有1/3的插圖中的文字需要翻譯,其他的都是螢幕截圖,完全不需要翻譯。儘管如此,保留英文仍然會影響到一些英文不是很好的讀者,包括一些以前學習俄語、學習日語的讀者。我很反感台灣的一些譯者偷懶將書中大量術語保留英文的做法,貌似台灣的開發者英文水準都很高,當然也反對日本人翻譯的一些書將所有的英文都替換為同音的片假名的做法。在這兩個極端之間需要求得乙個平衡。

我馬上將這個情況通過簡訊告訴了博文視點的周筠老師。在第二天得知是這因為編輯的乙個疏忽造成的。周老師在第三天寫的乙個blog中,很嚴肅地說到了這件事情,還非常誠懇地向我和其他譯者們道歉。

其實我是沒有關係的,主要還是影響到了讀者的閱讀體驗。幸好這本書插圖中的文字不多,而且都是比較簡單的英文,應該不會對讀者造成很大的影響。即將上市的《ajax設計模式》裡面的插圖非常多,每張圖中的文字也很多,希望不要發生這樣的事故。

不過既然已經發生了事故,就要想辦法盡快補救,減少給讀者造成的影響。

此外,還有一些讀者表達了對我的一些地方譯文的不滿。譯文方面的問題,主要都是我的責任。我在這裡誠懇地接受讀者的批評,並且會在本週之內出乙個這本書的勘誤。

《Ajax模式與最佳實踐》發生質量事故

暈,前面才批評過 spring框架高階程式設計 的翻譯問題,還說我們翻譯的 ajax模式與最佳實踐 不要出問題,這下子問題就來了。我拿到這本書很多天了,都沒有仔細看,因為其中的內容我已經很熟悉了。上個週末,因為翻譯fielding的 對於rest有了一些新的認識,想再看看這本書中是如何貫徹rest的...

Python單例模式最佳實踐

今天在群裡討論時討論到了單例模式,這應該是大家最熟悉的一種設計模式了。簡單而言,單例模式就是保證某個例項在專案的整個生命週期中只存在乙個,在專案的任意位置使用,都是同乙個例項。單例模式雖然簡單,但還是有些門道的,而少有人知道這些門道。python中實現單例模式的方法很多,我以前最常使用的應該是下面這...

表單問題總結與最佳實踐

1 表單對齊問題 曾今做了這麼個表單 當時關於這個表單對齊的問題上可是花費了一些時間,即使是設定vertical align middle,也沒有對齊。後來是通過新增margin top 2px來解決這個問題的。這個其實和字型的設定是有很大關係的,我們的字型是 font 12px 1.5 arial...