翻譯確實不是那麼容易的

2021-08-29 06:25:53 字數 898 閱讀 6084

今天翻譯eric evans先生為infoq撰寫的《domain-driven design quickly》一書的部分章節,感慨頗多。floyd說這本書要先翻譯起來,因為比較簡單。也許是受了這句話的影響,一直以來就沒把這本書當回事。結果,輕敵必敗的俗話就在我身上得到應驗了。

首先什麼是領域驅動設計?暈乎。很明顯需要補功課,雖然從網上的介紹得知「領域驅動設計」是「通過領域建模,軟體開發人員能夠展示豐富的功能並將這些功能實現為真正滿足使用者需要的軟體。」這樣的一種技術。但要明白如何進行領域建模?領域驅動與模型驅動有什麼區別?它如何展示豐富的功能?為什麼它能幫助開發者實現真正好用的軟體?為什麼這樣好的東西現在才出現?有什麼樣裡技術平台支撐它?有沒有比較成功的案例?現在流行的動態語言對它支援如何?等這些問題可就不是一朝一夕能完成的事情了。

扯遠了,再回來,還說翻譯的難處。因為平日積累不多,僅靠吃老本度日,所以在翻譯過程中,好多很眼熟的單詞竟無法得出確切的含義,汗,只好充分利用

www.iciba.com

和www.jukuu.com

這兩個**。在這兒也向平時愛好翻譯的朋友推薦一下這兩個寶貝,確實不錯,速度也很快,基本能解決遇到的問題。另外office word 2007裡右鍵選單裡有個翻譯的功能,在「中文」前打個勾可以當金山詞霸的螢幕取詞用,也不錯的,能省不少力。如果不是這些看著眼熟實則不懂的但是或者片語絆腿,估計翻譯的速度能加快至少1/5。

從對文章中技術的把握,到一些常用詞的不熟悉,再到一些壓根就不懂的句子,總算理解了翻譯者的難處。所以如果今後我遇到翻譯的質量不是特別好的書籍,肯定不會像以前心中先罵「娘的,怎麼回事」,而是「難為你了,兄弟,下次翻好一點」。

ps:今天早晨6:15鬧鈴想的時候沒有起來,拖到6:30才起,結果鍛鍊回來果然發現少了15分鐘。但總體時間還是比較可行的,就是從家到公園這段路多花了10分鐘。明天修正過來就可以了。度過了健身的第二天!

Oracle的效能調整不是那麼容易的

現在真正體會到,要做乙個合格的oracledba不是那麼容易的。要能正確的區分問題所在及解決辦法是相當困難的,需要一定的功底。從客戶提供的相關資料來看,可能是有一些作用,但經過我們dba分析後,證實這些資料實際的意義並不大。而且可能產生一些誤導。比如建索引不一定都能提高效率,因為索引的維護也是需要大...

堅持,並不是那麼容易的事

一朋友,一本院校畢業,在醫療行業幹了1年,做藥品銷售代表。覺得幹得沒有成就感。就自學計算機謀求轉型。他當時選擇很多人都不願去的非洲,針對性地練習半年英語。社招進了華為。英語尚好,還願意去熱帶,雖然技術次了點,但只要肯學就行,華為也何樂不為。幹了兩年半,女朋友寂寞難耐,提出分手。於是回國,離職。出來以...

畢竟山石前面還有花花草草,也不是那麼容易靠近的

那侍衛點頭,肯定地道 回娘娘,確實如此,屬下們一直跟在太妃遠處監視的,她每日裡在禪房誦經打坐,然後會出去散步,再去跟大師們商量如何救治王爺。而王爺時不時就會發瘋,太妃只好給他用藥,這樣可以讓王爺安靜一些。王爺睡了以後,太妃娘娘就會去後山附近走走。誰知道今日竟然就會出現了刺客,屬下們離得遠,搶救不及,...