別開心太早,Python 官方文件的翻譯差遠了

2021-09-14 03:00:04 字數 1786 閱讀 9359

python 文件的中文翻譯工作一直是「默默無聞」,幾個月前,我還吐槽過這件事《再聊聊python中文社群的翻譯》,當時我們的進度是 10.3%,遠遠落後於日本和法國,甚至落後於巴西!

這次所謂的中文版,當然是未完成翻譯的殘品。剛查了下,整體進度是 19.7%。

由於曾蒐集過 pep 文件的翻譯,我無意中也了解到關於翻譯官方文件的一些情況。有以下幾個現狀吧:

2、官方的翻譯?python 官方在 2017 年的 pep-545 中推出了一種翻譯模式,各國語言的翻譯在協作平台transifex上進行。實際上,這才是官方認可的版本,也是最終發布的依據。前文說的進度,就是指在這個平台上的進度。

3、野生的翻譯?所謂野生,這裡指的是不在transifex上的翻譯。網上能看到有人零星地翻譯了一些部分,但成果沒有合入到官方平台上。社群內的譯者還是挺多的,能力也有,只是太分散了。郵件組裡就有位大佬,他說翻譯過 40 多個標準庫以及 c 模組的文件,但懶得組織。有人嘗試組織過,時間久遠的不說,就在去年夏天,某位在 php 界知名的站長開了個 python 社群,召集了一批譯者。他們譯出了 python 3.7 官方文件的入門教程部分,然而,後續內容的計畫,似乎被放棄了。

關於對待翻譯的態度,似乎多數人表示:感興趣,但是時間少,希望有人牽頭組織,可以參與作貢獻。我本人也懷著同樣的想法。作為參與者、見證者、沾光者就好了,誰願意花費那麼多精力,承擔重任,周旋策劃,最後可能還討不到好呢?

寫文章是重口難調,翻譯文件更是如此,碰上質疑翻譯水平的,還可商榷一下,而遇到下面這種槓精,只能是破壞心情。

前面提到的那位站長,提出在他的社群維護乙份長久維護的版本。事實上,他們真的做出了點實事,除了入門教程,還完成了兩本經典書籍的翻譯。然而,他們也招到了非議:不當的「官方文件」措辭、不合入官方使用的平台、**的商業化運營…

空談的人總是有他們的理,不對事情做貢獻,還無視別人的貢獻。誠然,宣稱「官方」中文文件,確實不妥,這只是個人/社群的行為,改正就好了;至於合入官方的途徑,只需有翻譯成果,也不難做到;最後,乙個站點接些貼片廣告,哪有什麼不妥?

我所了解到的社群翻譯情況,大致如上。

總體上,**分散現象嚴重,隨性自由之處跟 python 這語言倒挺像,而各懷能力各出成績的現象,也跟為數眾多的三方模組神似。

也有默默在做事的人。從 4 個月前的 10% ,增長到現在的 20%,我們的翻譯進度暴漲,這背後不知有幾人在持續作出貢獻?而他們還不為人知。

距離官方文件全部譯出,還有大步路要走,現實情況得認清。

我總體上是樂觀的。所以,最後聊個題外話。

這幾天,有個熱得不行的話題——996.icu,才僅僅一周,github star 數已經破 10 萬,絕對創造紀錄了。程式設計師發起的活動,就是有如此大的力量。

就在本文寫作過程中,python 之父也給了這個專案 star ,而且發推聲援。

在官方文件的翻譯事情上,或許我們是有點脫軌了,不過不要緊,在使用全球最大的同**友平台上,我們是與國際接軌的。

還有啊,等過完了愚人節,我們還有個節日也是與國際接軌的——國際勞動節,紀念 1886 年芝加哥工人大罷工,確立每日 8 小時工作制的節日。

翻譯進度:

v站話題:

郵件列表:

python官方 Python官方中文文件強勢來襲

python 官方支援的文件一直沒有中文。小夥伴們已經習慣了原汁原味的英文文件,但如果有官方中文文件,對於初學者來說,門檻會大大的降低。現在中文文件強勢來襲 以前也是有一些第三方維護的 python 中文文件,不過可能因為人力等限制,並做不到同步更新與維護。目前也有很多高質量的 python 中文資...

python文件中文 python官方出中文文件了

該樓層疑似違規已被系統摺疊 隱藏此樓檢視此樓 算了,遲早要科普,之前被銻度吃了的憑印象再複述一遍吧。我為什麼要特別集火 堆疊 作為例子?因為不管是這種詞語的創造者,連同沒有意識到問題的讀者在內,都是典型的沒文化的體現,某種意義上堪稱反智代表 而且特別諷刺的是,其中很大部分是牽涉到母語的理解問題上。作...

通讀Python官方文件之cgi

閘道器協議學習 cgi fastcgi wsgi 簡單點說 cgi指令碼由http伺服器啟動,通常用來處理使用者通過提交的資料。通常,cgi指令碼位於伺服器的專門的cgi bin目錄下。http伺服器在指令碼的shell環境中放置了請求相關的資訊,比如客戶端的hostname,請求的url,請求的字...