Tfs2010簡體中文版 翻譯永遠是問題

2022-03-19 12:07:57 字數 1308 閱讀 7724

安裝簡體中文sql2008 r2之後,tfs 2010簡體中文版能夠順暢的安裝,沒有不相容的情況。不過,翻譯真的很業餘,要麼是機器翻譯的、要麼是一些對軟體過程不熟悉的學生翻譯的、要麼是英語專業而非軟體專業學生翻譯的,幾個簡單的例子:

1、user story翻譯成「使用者情景」,當然,直接叫使用者故事也是不妥的。其實,這個可以用最簡單的方式,翻譯成「功能」,即使用者要求實現的一項實際業務,必須用使用者的業務語言表達。

2、堆疊級別:實際上翻譯成「優先順序」,這個應由使用者決定,哪些功能應該優先開發的。所有功能都有乙個優先順序,按照從小到大的數字排列,比如10、20、30、40這樣,方便今後調整。比如我們新增一項功能,可能將其優先順序設為15,在10到20之間。

3、story point翻譯為「情景點」:這個翻譯成故事點,恐怕也不妥。這個欄位的含義,是由程式設計師評估各項功能的相對大小,一般的做法,是將最小的功能設為2點,然後專案經理逐一列出各項功能,團隊的每個成員對該項功能投票,直到取得一致。每個專案的各項功能的點數累積起來,可以確定專案的大小。不同團隊在一定的時間內,能夠完成多少點,這有個經驗的參考。所以直接翻譯成「點數」就行。

4、開啟的問題:這個翻譯的太業餘了,應為「尚未處理的問題」

5、product backlog翻譯成「產品積壓工作」:實際上「待辦事項」就行,或者「功能清單」也行。

6、活動任務:「尚未完成的任務」

7、迭代:所有的教科書都用這個詞,難道不知道有「階段」這個詞嗎?

實際上,軟體過程或者說專案管理,在國內當做一門學問而且是非常高深的學問,完全沒有道理的,翻譯稀爛是主要原因。當你看到很多貌似漢語而又不是漢語的術語的時候,你在受折磨的同時,也永遠不了解西方這些傢伙究竟創造了怎樣的學問。翻譯的方法應該以意譯為主,比如scrum這種東西,其實簡單的用以下的語言描述就行:

我們幾個人組成乙個小組,要完成乙個專案,需要知道用多長時間完成。我們會與使用者一起,按照使用者的語言習慣,列出功能清單。使用者會對各項功能優先程度作出說明,團隊成員會評估每項任務的大小。我們將按照優先級別將這些功能放在幾個不同的階段來完成,每個階段我們完成乙個實際的版本供使用者驗收,這些小版本不犧牲質量,僅僅是功能沒有全部做完。

如果換用scrum、product backlog、scrum backlog、迭代等等那些術語,將上面一段話重新說一遍,誰能夠聽懂啊?

當然我們如果將「功能」改成「目標」的話,則這種方法用來管理其他的專案,比如建造房屋、完成年度銷售計畫、寫一本書,其實沒啥不同的。scrum強調面對面溝通、小團隊、客戶第

一、小版本遞進、驗收測試、使用者確定優先順序、工作人員確定大小和計畫、每日整合,這些並沒有很特別的地方。

敏捷方法,這個翻譯也怪怪的,實際上是時間的劃分、人力的劃分、目標的劃分、任務的劃分而已。

Cool Edit Pro V2 1 簡體中文版

cool edit pro 功能強大的多軌錄音軟體 非常出色的數字 編輯器和 製作軟體。不少人把cool edit形容為音訊 繪畫 程式。你可以用聲音來 繪 制 音調 歌曲的一部分 聲音 弦樂 顫音 噪音或是調整靜音。而且它還提供有多種特效為你的作品增色 放大 降低噪音 壓縮 擴充套件 回聲 失真 ...

sublime text3簡體中文版漢化

無需安裝補丁包 方法 步驟 啟動並進入sublime主介面 如圖所示,點選選單欄中 preferences 彈出選項中找到 package control 進入下一步,選擇 install package 安裝完之後,可以在選單中檢視到是否有此外掛程式 外掛程式以及安裝成功,現在我們就可以漢化啦,點...

重大公升級 Firefox 3 0 5 簡體中文版

mozilla發布firefox 3.0.5,並希望firefox 2.0.0.18使用者能夠採用該版本,稱該版本為六月發布firefox 3.0以來的第二次 重大公升級 根據網路資料調查公司在本周一公布的資料,有四分之三的mozilla使用者使用的都是firefox 3.0瀏覽器,在十一月份,fi...