好書的翻譯

2021-03-31 10:33:49 字數 782 閱讀 1068

不知道大家買書時,標準是什麼?我原來有個標準,首先看作者,再看譯者。好的作者保證了該書的原始質量,好的譯者不說信達雅,起碼可以不失真地把作者的思想傳遞給你。如果能夠碰到好譯者翻譯好作者的作品,那時你的福氣,否則就有些鬱悶了。

前天買了本martin fowler的《分析模式》來讀,第一頁就覺得不爽,用況?什麼東西?還好,下面把英文也標註出來,就是use case...。fxxk,以前看到的都稱作用例,怎麼這兒變成用況了呢?還好我有羅永浩所說的那樣還有乙個優點:經常反省自己。看到這個詞,我就反省自己,是不是就該譯成這樣,是不是我孤陋寡聞了,拿用況這個詞到google上一搜尋,發現還真不少。還有一篇這個名字之爭的貼子,http://.she**.***/best/g14/g811.htm#1110459

use case譯作用例在工程屆應該是約定俗成的,為什麼在還要另外搞個名字呢?上面貼子的一句話挺有說服力的:

說不定譯者是先前不知道use case已經有個中文名叫「用例」的,所以自己想了乙個「用況」。還覺得非常貼切。。。結果,呵呵,事發之後。。只有一口咬定「用況」的好

國內學術界和工程界脫節已是不爭的事實,尤其是在it領域尤為嚴重。學術界的那些教授、博士們在翻譯之前,是否應該先了解工程界的一些現狀呢?讀書的過程就是在和作者思想交流的過程,如果是翻譯的作品,就是和譯者交流的思想過程。交流的第一步,大家要統一術語,不然你說你的,我按我的理解,雞同鴨講,談何交流?。如果就這麼乙個術語都不統一,還真難想象下面的內容,譯者到底在複述些作者的什麼思想?

看來買外文書的標準應該改一下,首先應該看譯者,好的譯者起碼已經幫我們做了一層過濾:誰也不想翻譯一本爛書砸了自己的招牌。

IT必看的好書

第一類 軟體工程類 1 大全2 對軟體業影響的3個人,乙個蓋茨,乙個linus,linux的作者,還有乙個steven,就是 大全的作者 2 人月神話 3 敏捷軟體開發 原則 模式與實踐 鮑勃大叔出的,同時他還寫了 整潔之道 也不錯 4 設計模式 可復用物件導向軟體的基礎 5 重構 改善既有 的設計...

IT好書推薦

1.restful web services cookbook中文版 2.敏捷軟體測試 測試人員與敏捷團隊的實踐指南 3.構建可擴充套件的web站點 4.net 軟體測試自動化之道 5.高效能php應用開發 6.php與jquery開發例項 7.html 5開發精要與例項 8.html 5與css ...

推薦WPF的好書

wpf好書榜 注 以前發過一篇博文 wpf技術書籍之個人排行榜 時隔大半年,我又看了一些,現向大家推薦一下其中的好書。這幾本書我從頭到尾都看過,其中的示例也都一一執行分析過,對其評價是有把握的。wpf將是微軟桌面領域應用開發的主流技術,國內也有出版社引進了一些有關wpf的技術書籍。對於想學習這方面技...