就「敏捷軟體開發(第二版)」書評答譯者

2021-08-22 15:26:39 字數 754 閱讀 3094

[quote="godblessu"]我是譯者蘇敬凱。感謝樓主及大家對此書翻譯所提出的意見,更期待你毫不留情地提出更多寶貴意見和見解。

關於game,遊戲更貼切,還是博弈更貼切,可能見仁見智。我本人傾向於博弈。

對於梨花體,我很高興地承認我寫過梨花詩,詳見我的部落格(

關於所謂大汗淋漓、room,純屬樓主在做準爸爸期間產生的幻想。

[/quote]

不不,我一點意見都沒有,譯者大人您誤會了,我對你可是敬仰的六體投地啊。

不說別的,單看您的譯者序:「參加本書翻譯的還有尚計公升、史紅偉、祝國誌、張峰峰、張文軍、張艷軍、王小財和周寶華、張勇、杜興平、劉志飛、沈海峰、謝扣林、喬義峰、劉查強、王義強、劉國際、楊傳輝、王建華、汪明軍、朱兆濤、毛付安」

再算上譯者你,就足足有23個人參加了這本書的翻譯啊!能把23個人的文字風格進行統一,就已然不是我這樣草芥之民所能想象的難度。

當然,或許也有另外一種可能,那就是全書本來都是您一人翻譯的,只是多加了22個人的名字上去,全書稿費平攤到23個人身上,所繳納的稅金不就微乎其微了麼?不過這樣的揣測也太過於惡意了些,即使全書都是您自己翻譯完成,能用詩一般的文字將技術文字進行藝術處理,打亂前後相連的語氣,破壞語義的承接關係,瞻之在前,忽焉在後,翩若驚鴻,宛若遊龍,完成這等偉業的人,又怎麼能在乎區區錙銖呢?

不過話又說回來,我們都是too ******,sometimes *****的人,神明般的文字遠遠超出了我們的理解能力,所以還請您老人家高抬貴手,以後再有什麼獲得jolt大獎的圖書,就留給這些俗人們來翻譯吧,我們不喜歡看天書。

書評 《敏捷軟體開發》中文版第二版

當我看到第一章第一行正文時,我不禁深深嘆服於譯者的能力了。在思考軟體開發時,有一種富有成效的方式,那就是把它當作乙個創造和溝通的合作博弈。唔,這樣急促的呼吸,是剛剛輾轉於床第之間才能有的吧?我甚至都可以想象得見譯者於大汗淋漓之際,披衣下床,運指如飛,方才能有這樣的句式。在這個正常人居多的世上,強者終...

《敏捷軟體開發》讀書比較(二)

1 拙劣設計的症狀 這些症狀在本質上和 的臭味相似,但是它們所處的層位稍高一些。2 物件導向設計的solid原則。3 臭味和原則。設計中的臭味是一種症狀,是可以主觀進行度量的 但很難客觀進行度量 這些臭味常常是由於違反了這些原則中的乙個或者多個而導致的。敏捷團隊應用這些原則去除臭味。當沒有臭味時,他...

《敏捷軟體開發》第二章極限程式設計實踐

作為開發人員,我們應該記住,xp並非惟一選擇。pete mabreen 2.1極限程式設計實踐 極限程式設計 extremeprogramming,簡稱xp 是由kentbeck在1996年提出的。kentbeck在九十年代初期 與wardcunningham共事時,就一直共同探索著新的軟體開發方法...