如何翻譯「大吵大鬧」才算精彩

2021-09-30 03:59:14 字數 879 閱讀 3342

很多人都用shout一詞來表示漢語中「大吵大鬧」,但只是在動作上表達了這個詞,卻不能準確表達出「鬧」的成分和「吵」的語氣,而且嚴格來說,這種表達法也是不正確的。對口語比較熟悉的朋友可能會知道這個用法:yell bloody murder。這個用法通是比較準確的,既包含了「吵」的架勢,也包含了「鬧」的色彩。但必須指出的是,yell bloody murder是美式英語的用法。以往我們在講口語時經常介紹美語片語,今天就來介紹一下英式英語地道的表達,看看英國人是怎麼「大吵大鬧」的。

英式英語中,「大吵大鬧」的表達應該是blue murder。舉個例子:

the baby became a blue murder without his toy.

沒有了他的玩具,那個嬰兒大吵大鬧。

首先注意到,片語的詞性有轉變。「大吵大鬧」在英語正確的表達中作為名詞性片語出現,不論是在翻譯或使用中都要注意。

再有要注意的是,上述美語用法中的bloody一詞,在英式英語中是很少使用的。不光是在這個用法中,在平常的行文對話中也是,大家要特別注意。因為這個詞在英式英語中作鄙視意,表示「非常該死的」,除非特殊場合,或關係極其熟悉的人之間對話,是不宜使用的。也給大家舉個例子:

bloody hell! what a terrible thing.

天啊,該死的!多麼可怕的事情!

bloody hell還可以用作好朋友之間的讚嘆,比如對某人說「天哪!你這事辦的太漂亮了」。但一定要記住,謹慎使用這個詞,不然會被當成粗魯的人。

另外,當英國人在表示「大吵大鬧」的概念時,一般習慣在我們上述的用法前面,再加一些修飾詞表示語氣加強,比如:scream blue murder。

some couples often fight like scream blue murders.

一些夫妻總是大吵大鬧、沒完沒了。

人名翻譯 期末備考 文言翻譯十大方法總結

文言文翻譯是重要,但沒有必要死記硬背。學習任何一種語言本質上都是為了交流。學習文言文就是為了與古人 交流 與古人交流的意義在於了解歷史,學習古代文化,欣賞古代文學,研究和傳承古代文明。同時,學習文言有助於提高遣詞造句的能力和閱讀能力,提公升文學修養。一些好的古代文學作品可以愉悅我們的精神,豐富我們的...

RocketMQ如何支援更多佇列(翻譯)

kafka是乙個分布式流處理平台,它誕生自日誌聚合案例。它不需要太高的併發性。在阿里的大規模案例中,我們發現 原始模式不能滿足我們的事件需求。因此,我們開發了乙個名為rocketmq的訊息中介軟體,來解決更廣泛的使用場景,從傳統的發布 訂閱情景到超大容量的不容忍訊息丟失的事物系統。現在,在阿里,ro...

英文材質翻譯表 英語翻譯5大技巧,用了才知道是真好

一 略讀全文 在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。二 分析劃線部分 在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如...