《雍正皇帝》文化專有詞翻譯策略的研究現狀

2021-10-25 05:54:37 字數 659 閱讀 9010

緒論

第三節 研究綜述

(二)文化專有詞翻譯策略的研究現狀

著名西班牙翻譯家艾克西拉(j.f. aixela)從美國作家達希爾·哈公尺特的偵探**《馬爾他獵鷹》(the maltese falcon)的三個西班牙譯本中,觀察到十餘種處理文化專有詞的策略,並按其「跨文化操縱」的程度排列出來(aixela, 1996, p.61-64),分別是:

(1)重複(repetition):照抄原文。

(2)轉換拼寫法(transforming of spelling):轉換字母系統或音譯。

(3)語言(非文化)翻譯(linguistic (non-cultural)translation):即盡量保留原文的指示意義。

(5)文內注釋(annotation within the text):與前一種策略相同,但把解釋放在正文裡面,以免打擾讀者的注意力。

(6)使用同義詞(use of synonyms):用不同的方式來翻譯同乙個文化專有詞,以避免重複。

(8)絕對通用化(total generalization):刪除任何外來的隱含意義,採取解釋性翻譯。

(10)刪除(omission):即刪除那些不被譯語文化所接受,或者不影響讀者理解,或者意義過於費解的文化專有詞。

顯然,艾克西拉總結出來的翻譯策略是描述性的。

《雍正皇帝》文化專有詞泰譯研究(選題緣由)

緒論 第一節 選題緣由 二 雍正皇帝 九王奪嫡 的故事內容主要發生在清康熙後期,清朝已經入關五十多年,清朝皇室也接受了許多漢族的文化,特別是儒家的文化 但同時還保留著一些滿族原有的文化,例如尚武 八旗制度等。中反映了清初的政治 經濟 宗教和文化 服飾 文學藝術等各個方面,具體如下 政治方面,康熙是清...

廣東惠州創辦東坡文化協會20年出版蘇學專著30部

圖為頒獎現場 宋秀傑 攝 惠州1月20日電 記者 宋秀傑 1月20日晚,廣東惠州市東坡文化協會20周年慶典大會在該市中山公園中山紀念堂隆重舉行。惠州市東坡文化協會會長賴啟洪稱,歷史是 城市之根 文化是 城市之魂 1998年8月惠州市東坡文化協會成立至今,專家學者撰寫的東坡文化研究 100多篇 出版蘇...