讀《起風了》 彷彿借風聲跟我話

2022-02-21 09:08:17 字數 1130 閱讀 1901

一開始還以為是宮崎駿的***,然後自行改編為動畫電影,查詢後才知道是日本昭和初期感覺派作家堀(kū)辰雄創作的中篇**,大概是書的名字誤導了我,書名——《起風了(宮崎駿收山之作原著**)》,燁伊譯。

這本書並不長,我很快就讀完了,主要是描寫男主人公陪伴未婚妻節子在山中療養等待死亡的愛情故事(等待死亡是我殘忍加上的)。當時日本的時代背景是2023年,即從2023年裕仁登基至2023年第二次世界大戰結束,稱為昭和時代早期。文中所說的療養院,在日本八岳山,八岳山麓是橫亙在日本關東地區西側的山梨縣與長野縣之間的火山群,由八座山峰組成,故而得名(a位置)。

其實我不是那麼喜歡讀這型別的書,太過悽悽慘慘戚戚,自我反省或自我糾葛的內心活動,讀起來還是太過揪心煩躁。文中描寫的手筆是很細膩,似少女般,也似乎特別喜歡通過描繪環境還突顯人物內心。 男主人公一直在害怕失去,害怕當前幸福的逝去。當知道一種幸福在短期就會失去,人就忽略了當前的幸福,焦躁不安。這種恐懼是折磨人的,因為陪伴是幸福的,但如果是陪著死,是幸福,還是折磨?我想應該都有。

這本書還給我一種感覺,它的氛圍很像《我們仍未知道那天所看見的花的名字》中對面碼感覺。我至今都不敢看這部番,我知道會心疼,看了會折磨自己,怕面碼走了。我了解一些面碼的東西,都是偶然看到的。我相信會很感人,又會讓人無可奈何。

我記住了文章中的兩句話。一句是,「縱有疾風起,人生不言棄」。這句詩首先由堀辰雄(日本短篇**家,出自其名作《風吹了》)譯自法國詩人瓦雷裡《海濱墓園》(christina rossetti) 的一句詩,原句:「le vent se lève, il faut tenter de vivre.」,日文譯作:「風立ちぬ、いざ生きめやも」。中文的譯文我始終覺得有些拗口,前後的邏輯性不強,不過看過原詩文就知道,它是有上下文關聯的。這句或許也就是男主人公對待漸遠幸福的態度。

另一句。「那些日子單純到若是除去了這些便一無所有。可是我深信,在我們所謂的人生中,那些必不可少的要素也就不過這些。而正因為和我分享它們的是這個女人,我和她才能只因這些細小瑣事便體會到莫大的滿足。」這一句完完全全詮釋了,因為有你,一切才變得有意義。

輕輕放下書,想起了張學友那首遙遠的她。

遙遠的她

彷彿借風聲跟我話

熱情若冇變

哪管它滄桑變化

《起風了》短評

本片根據零式戰鬥機設計師堀越二郎的人生事蹟和作家堀辰雄的同名 改編,宮崎駿的收官之作。我看到的內容是寫乙個少年追逐自己夢想的過程。事情也許不是我們想象那樣,起風了 也許並不是一部戰爭宣傳片。人不能忘記歷史,是以史為鑑,而不是墜入70年前的歷史漩渦中。something may change,some...

起風了,唯有努力生存

起風了 鏈結 起風了,唯有努力生存。願你出走半生,歸來仍是少年。年少的我因為沉溺於世界之大,對這個世界充滿了無限憧憬與嚮往,便隨風而動,乙個人離開最初的地點,隻身一人踏上征程,即使是要赴湯蹈火也要在這個世界上走過一遍。於是這一路上,我乙個人走走停停,也在多年的漂泊中得以見識世界之大。後來,起風了,發...

起風了,唯有努力生存

高考完的那個暑假,忽然想看看宮崎駿的電影。因為初中深夜的一次偶遇在我腦海裡留下了深刻的印象 當天空之城越飛越高,最終消失在純淨的天空中時,天空之城就不會再回來了。後來又看了 螢火蟲之墓 哈爾的移動城堡 等作品,這些作品中都帶著憂傷,彷彿世間美好的事物都終將逝去。當然我也遇見了宮崎駿的收官之作 起風了...