遊戲開發與本地化

2021-10-09 06:38:31 字數 2669 閱讀 4061

遊戲由內容和技術組成,技術將內容呈現給玩家,並控制遊戲的順序。內容由圖形設計師、音訊設計師、動畫師以及遊戲等級設計師創造,可能以遊戲等級、角色、動畫和影片等形式體現。技術就是遊戲執行時計算機(或主機和其他裝置)所讀取的可執行**。可執行的遊戲**使用程式語言或指令碼建立,由工程師開發,目的在於給遊戲角色注入生命,將內容組裝在一起,使玩家能夠通過遊戲的故事情節、場景,以及設計的情節(場景)等,合理地進行遊戲。只有當目標市場要求實現特殊功能,或者變更特定功能時,才會修改遊戲**。因此,遊戲本地化的大部分任務集中在內容方面。一旦遊戲源版本的開發接近完成,確認通過最後測試,並被認定為可以配送給經銷商和客戶時,遊戲就會正式發布(relasctomanuacturng,rtm)。最終交付成果有時以「母盤」形式用於大規模生產。

本地化的後補推出與同步翻譯

在源版本的母盤製作完成以後開始的本地化專案稱為「後補推出」專案。相對的,與源版本開發同步進行以實現最終同時交付的本地化專案則稱為「同步翻譯」專案。

如果本地化版本與原始版本需要同時交付,那麼遊戲開發團隊就將本地化列入

開發計畫之中,並通常將本地化版本視作產品的「功能」予以支援。在這種情況下,本地化團隊本身是更大組織內的乙個功能實體,就像美工、工程、設計和質量保證等。因此,本地化專案時間表也會包括專案開發時間表中的諸多重要事件里程碑。

後補推出本地化模式

開發團隊的時間表一般沒有給國別專員留有增強地區特性的餘地;同樣,本地化團隊一般也只能「自力更生」去解決問題。如果本地化團隊發現源材料裡出現錯誤,或者出現同某個甚至多個目標地區文化相衝突的內容,則需要修改本地化日程表,給團隊充足的時間對材料做必要的改動。最壞情況下,出現這類問題可能會迫使整個專案取消。原則上,本地化團隊能否順利地製作目標版本,首先取決於本地化工具箱的質量以及原遊戲的可改編性

對於將要在特定地區發行的遊戲,國別專員可能會識別出相當多需要改進的方面,但是如果本地化團隊不得不依賴自身的工程和創新能力去滿足該國特定的要求,那麼這些需要很有可能無法被滿足,或者最多滿足一部分。遊戲出版商可能會投資有市場前景的語言版本,在一定時間內為本地化專案保留必要的開發團隊資源。所以,後補推出並不是完成複雜本地化專案的最佳途徑,因為這會讓本地化團隊錯過有效解決問題的最佳時間。

同步翻譯本地化模式

同步翻譯方式解決了後補推出本地化模式的一些缺點。在同步翻譯的情景下,本地化專案經理在專案開發初期就與製作人合作,即使本地化在阿爾法測試里程碑(alphamilestone)完成之後才會開始。阿爾法測試里程碑是指完成全部內容且遊戲執行沒有大缺陷的時刻。

如果本地化專案經理同時負責多個改編遊戲的本地化,管理不在同乙個固定地點的開發團隊,可能要額外分配一位現場本地化的一線經理,代替本地化專案經理與開發團隊一起工作,監督授權作品或者原作的同步翻譯版本或專案。現場經理更容易在開發期間影響開發團隊,說服製作人考慮並實施本地化需求,因為現場經理能夠面對面與這些利益相關者交流。相較於技術開發完成後,在技術開發完成前更容易把對基礎、特定於市場或地區的本地化需求支援構建到遊戲技術中。

遊戲開發團隊也能受益於本地化現場一線經理的參與。假設遊戲有多個情節以及特定的國家和/或文化要求,當某個非玩家角色(npc)需說方言時,開發團隊就可向本地化現場經理尋求即時支援。採用同步翻譯的方式進行本地化和開發能夠給遊戲所有語言版本帶來高產值、高質量。

理論上,同步翻譯過程允許多種語言版本同時發行,但實際上,人力財力資源的約束常常限制出版商可以同時發布的版本數量。

在這樣的情況下,出版商根據相關市場的經濟重要程度,優先考慮開發哪些語言版本。假設製作人認為歐中非(歐洲、中東、非洲)地區和美國地區是最重要的市場,那麼,為了保證在資源有限的條件下能安全發布最重要市場的語言版本,製作人可決定最優先同步翻譯的版本只包括英語、法語、德語、義大利語和西班牙語,排除最優先開發範圍之外的其他版本。

指明最優先範圍裡一共支援多少種語言及其相對優先順序。這並不意味著本地化專案經理不得不採用後補推出流程的方式去本地化那些也在計畫之中,但是優先順序較低的本地化語言版本,如日語、漢語,等等。本地化專案經理依舊可以計畫與核心版本同時完成這些版本的本地化,例如,召集非現場團隊中不在開發專案裡的人員同時進行餘下版本的本地化。

儘管這支團隊不會與開發團隊直接接觸,但是本地化現場經理能夠有效地給非現場團隊提供最新遊戲內容配置,如遊戲內文字、指令碼、最新編譯構建,還有即時狀態更新。如果管理得當,餘下的版本仍可以與源版本和同步翻譯核心版本同時發布,或者在它們發布後不久發布。

本地化專案經理或國別專員同樣需要外國**商對使用者介面內容進行翻譯、配音和語言測試。**商管理一開始是選擇合適的外國合作夥伴。本地化專案經理可規定所有專案一般或是總**商的選擇標準。能夠滿足標準的**商可新增到**商池。然後,本地化專案經理可以根據指定專案的明確要求選擇合適的**商。

例如,在軍事模擬遊戲中,本地化專案經理或許會尋找有軍事翻譯經驗的**商。選擇好**商之後,本地化專案經理需要擬定過程,確保滾動交付的事項沒有問題。如果是同步翻譯專案,本地化專案經理應考慮整合**商內部的工作流程。

遊戲本地化專案管理極具挑戰性,但是,通過執行合適的專案管理流程,本地化專案經理就能克服挑戰,成功完成複雜嚴苛的專案。以下這四個流程尤其重要:(a)溝通管理;(b)範圍管理;(c)風險管理;(d)變更管理。下次將會依次討論這四個流程。

瑞科翻譯

本地化 日誌本地化

目錄 概要執行時日誌 國際化與本地化 定義你的本地化日誌資訊mymsg enum package org.skzr.logging basename charset utf 8 value org.skzr.logging.msglocallog public enum mymsg 定義國際化檔案o...

論遊戲產業的本地化

1 本地化測試流程 2 本地化測試中的出現問題 3 自動化測試解決本地化測試出現的問題 4 寫本地化測試指令碼 1 本地化測試流程 1.開發部門 dev 把英文版本的產品開發出來後。補遺第1段 本地化遊戲測試需要有運營方的產品需求說明和變更專案單。2.發給翻譯部門 t9n 發給資源檔案,翻譯部門把翻...

展望2020 遊戲本地化

2019年,遊戲產業以高達1200億美元的總收入完美收官,成為了全球最大產業之一。遊戲行業能夠在全球範圍內發展如此迅速,遊戲本地化功不可沒,大部分玩家更傾向於以自己的母語交流。在遊戲本地化後,遊戲公司可以在世界各地以多語言版本的形式發布遊戲,以吸引更多玩家。那麼未來的遊戲行業將如何發展呢?memoq...