對一位讀者留言的回覆,並在此重申我的原則。

2021-03-31 08:56:31 字數 1333 閱讀 6172

一位讀者對我的翻譯提出了一些比較嚴肅的建議。當然,我也知道「忠言逆耳,良藥苦口」,但是有些原則想在這裡再次重申一下。

譯者你不要生氣,我只是客觀地說一下我看您的譯作的感受。如果您看過錢歌川先生的《翻譯的技巧》,或者讀過任何一本大學英漢翻譯教科書,我想您的作品不至於這麼晦澀和支離破碎。翻譯是一項系統工程,您沒有發現您的句子依然是英文的語序結構麼?如果讓您用中文作一篇文章,您這樣的作品,恐怕連及格都不容易。忠言逆耳,良藥苦口,我不是專門來給您找碴的。我僅僅給你提一些意見,我想既然你敢把譯作放出來,就已經做好了挨罵的思想準備。誇獎乙個人很容易,但有什麼用呢?我不知道您的知識背景,不過我的建議是,先別急著翻譯,買一本大學英漢翻譯教程和一本微軟英漢計算機詞典。看過之後,您再看看您現在的譯作。您就會知道,我的評價不過分。

首先給讀過我的譯作並且備受我「蹂躪」的各位讀者道個歉,真的不好意思,本人水平確實有限,翻譯出來的東西怎麼樣我也知道,呵呵。我自己也讀過很多翻譯作品,包括前一陣子看的這本書的第二版,自己也是備受譯者折磨,搞得身心疲憊,所以各位的心情我很理解。

其次,關於本次翻譯的出發點我已經在以前的文章中說明,完全是出於個人的愛好。首先我只是乙個非常一般的大學的大四學生。本身是學工程管理專業的,只是由於對軟體開發感興趣,所以才一直自學。我這個人英語水平也不好,所以說相比較專業的技術翻譯,我的水平怎樣我有自知之明。(嘿嘿,那個讀者似乎對我的個人背景比較感興趣,我簡短介紹了一下)但是我的水平差並不意味著我就沒有提高的可能和權利了。我之所以想要翻譯這本書,也正是因為這是一種將計算機和英語很好結合起來的方法。也只有用這種方法,這種令我感興趣的方法,我才能一直堅持下來並且最終獲得提高。所以說我只是在找乙個適合自己的學習方式,我想沒有人反對把(嘿嘿,反對就說你的理由,然後偷偷告訴我)。

最後,針對這位讀者所說的,我想我會虛心接受的。對於您所說的那本「錢歌川先生的《翻譯的技巧》」和「任何一本大學英漢翻譯教科書」,我有空會找來看的。但是畢竟這不是我的主要方向,所以我會先完成我的事情有空再看,所以可能會拖一陣子。另外,我也不認為學習就是指坐在那裡啃書本,我相信自己能夠在實踐中學到東西,所以如果您不嫌我笨的話,最好能夠針對我的具體問題提出一些有推進性的意見,我會虛心接受的。我不知道您的背景,可能您現在已經很牛了。但是沒有辦法,我還是個菜鳥,所以希望您能夠給我成長的機會和時間。我翻譯得不好,但我會慢慢改正。關於翻譯本身和遇到的問題,我會在以後的過程中慢慢總結,也會時常貼出來跟大家討論,也希望大家到時候多多參與,對我指導一下。

「翻譯是一項系統工程」,特別是對於我正在翻譯的這本1387頁的大部頭,更是如此。

真誠的希望所有看過此文的朋友能夠讀讀我的譯作(如果你願意的話,不強迫阿),然後告訴我你的感受。當然,你的感受越具體越好,最好能夠告訴我我具體那裡翻了錯誤,然後大家一起討論。謝謝大家了!

祝所有看過此文的人身體健康,工作愉快,學習進步。^_^

回覆一位博友的信

xx先生,你好 這次郵件的接收,讓我感覺到我們已經是老朋友了,有種相互之間非常熟悉的感覺。我是真的非常感謝你,你這麼認真地看我的播客,又這麼真誠地與我溝通,提出自己的建議和理解。朋友不過就是這樣的,所以,我感覺到了您的真誠和對我的維護 理解。非常謝謝。其實,您說的有些話,看來還是不太了解我。首先,我...

一位農村父親對城市兒子的訓誡

心向而往之 http www.123de6.cn 以後回家的路上,見了認識的街坊鄰居都打個招呼,不知道叫啥沒啥,村上的人可都記著你哩!二爺給你煙抽,你不抽就算了,幹啥非抽你的,就你煙好?你讓他老人家的臉往哪擱!你到大姨家去,你姨父給你倒水,你喝一口能咋的,嫌不乾淨?就是不乾淨喝一口能咋的?你舅爺和你...

一位農村父親對城市兒子的訓誡

以後回家的路上,見了認識的街坊鄰居都打個招呼,不知道叫啥沒啥,村上的人可都記著你哩!二爺給你煙抽,你不抽就算了,幹啥非抽你的,就你煙好?你讓他老人家的臉往哪擱!你到大姨家去,你姨父給你倒水,你喝一口能咋的,嫌不乾淨?就是不乾淨喝一口能咋的?你舅爺和你喝酒,你咋不幹?誰不知道喝了難受?你沒看舅爺今個多...